sábado, 6 de septiembre de 2008

-Cantos Goliardos-

Carmina Burana




 

Carmina burana es una colección de cantos goliardos de los siglos XII y XIII reunidos en un manuscrito concreto.

En 1803, en el monasterio benedictino de la ciudad de Beuern (Baviera, Alemania), se encontró una colección de 300 poemas goliardescos recogidos en un manuscrito de la primera mitad del siglo XIII. La mayor parte de los poemas estaban escritos en latín aunque unos cuantos lo estaban en una mezcla de latín y alemán, e incluso con algunas palabras francesas. Sus autores eran clérigos que llevaban una vida licenciosa y desordenada y se inspiraron tanto en composiciones populares contemporáneas, con frecuencia groseras, como en las cultas de Homero, Cátulo y Ovidio. Los dos principales temas que desarrollan son el amoroso y el satírico contra la iglesia.

En estos poemas se hace gala del gozo por vivir y del interés por los placeres terrenales, por el amor carnal y por el goce de la naturaleza, y con su crítica satírica a los estamentos sociales y eclesiásticos, nos dan una visión contrapuesta a la que se desarrolló en los siglos XVIII y segunda parte del XIX acerca de la Edad Media como una “época oscura”.

En los Carmina burana se satirizaba y se criticaba toda la sociedad en general, especialmente a las personas que ostentaban el poder en la corona y sobre todo en el clero. Las composiciones más características son las Kontrafakturen que imitan con su ritmo las letanías del Antiguo Evangelio para satirizar la decadencia de la curia romana, o para construir elogios al amor, al juego o, sobre todo, al vino, en la tradición de los cármina potoria.

Aquí un corto fragmento de Carmina burana, llamado “O Fortuna” interpretado por la banda de mathcore “Botch”


(Letra original)
---------------

O Fortuna 

Sors immanis 
et inanis, 
rota tu volubilis, 
status malus, 
vana salus 
semper dissolubilis, 
obumbrata 
et velata 
michi quoque niteris; 
nunc per ludum 
dorsum nudum 
fero tui sceleris. 



(Traducción)
-------------


Oh Fortuna 


Destino monstruoso 
y vacío, 
una rueda girando es lo que eres, 
si está mal colocada 
la salud es vana, 
siempre puede ser disuelta, 
eclipsada 
y velada; 
me atormentas también 
en la mesa de juego; 
mi desnudez regresa 
me la trajo tu maldad. 

- HELENA -



--- HELENA ---

“Ahí, estaba ella, Hermosa, mirando sin piedad hacia mis ojos, piel pálida, fría…muerta. Ninguna palabra salió de su boca, silencio, tranquilidad, pero nada mas.”

“There, she was, beautiful, staring merciless at my eyes, pale skin, cold…dead. No word came out from her mouth, silence, tranquility but nothing more.”





Amada mía, ¿Por qué tuviste que morir?, ¿Por qué tuviste que irte? , y destrozar mi pobre corazón.

Beloved one, ¿why did you have to die? , ¿why did you have to go? , and shatter my poor heart.

Durante muchos años he tenido que deambular sin rumbo fijo, muchos años en los que he tenido que llorar, pero, entonces, tu me protegiste con tu amor y tu ternura.
Y ahora te has ido por toda la eternidad, te has ido por un aeon.

For so many years I’ve have to wander, so many years that I’ve had to cry, but then… you covered me with your love and your tenderness, and now you have gone for all eternity, you have gone for an aeon.

De esta manera, agonía, desesperación y pesadumbre…viven en mi corazón.

Obscuros colores, sonidos tristes acompañan mi débil alma atraves del puente de las sombras.
Perdido en la nada, estoy, por causa tuya.


Thus, agony desperation, grief and endless pain…are into my heart.

Dark hues, sad sounds escort my weak soul athwart the bridge of shadows.
Astrayed in nothingness I am because of you.

Oh, Amada mía, ¿haz escuchado mi voz? , ¿Haz sentido mi mano? , ¿Necesito hablar otra vez? , ¿Necesito tocarte otra vez?

Oh, my dear, ¿have you heard my voice? , ¿have you felt my touch? , ¿do I need to talk again? , ¿do I need to touch again? ...

¡Helena, mi querida amada!, no vez mi sufrimiento… ¡detén este juego malévolo!, ¡termina este azote maligno!

¡Helena, my dearest one! , don’t you see my suffering… ¡stop this wicked game! , ¡halt this evil scourge!

Forzado al vacio, atravieso el espejo de la muerte, nadie existe mas que tu, te necesito sobre todo.

Forced to the void, I transpierce the mirror of death.
None exists but you…! I need you overall!


Tus ojos verdosos, mi vista, hechizan.
Guardado como reliquia entre tus brazos, estoy.
Iluminado por tu presencia, estoy.


Thy greenish eyes spellbound my sight.
Enshrined by your arms I am.
Enlightened by your presence I am.


Tú, quien me trajo nueva vida, Tú, quien me dio alivio.
Consagro tu nombre “Helena”…
El anhelo de tenerte Yo persigo en sueños lucidos.
Empápame con tu ardiente amor.
Cúbreme con tu oscuro vestido funeral.

Thou, who brought me new life, thou who gave me relief.
I hallow thy name “Helena”…
The hankering of hold you in my arms I beseech in lucid dreams.
Douse me with your burning love.
Drape me with your darkened gown.

“Yo sabia que élla estába muerta, sabia que élla se encontraba en los dominios de la muerte, pero… mi amor no comprendió eso”

“I knew that she was dead, I knew that she was in the dominions of death, but my love didn’t understand that”

Helena…dime que me amas… dime que me necesitas… dime que tu…

Helena…say that you love me…say that you need me…say that you…

Concédeme un beso eterno…
Escucha mis palabras, oye cuidadosamente mis murmullos desde el mas allá.
Yo te amo desesperadamente, yo te venero, tú eres mi diosa, tú eres…
Tú eres mi otra alma, Sacrificare mi existencia solo para verte.
Pero verte no es suficiente, necesito tocarte, necesito sentirte…

Grant me a kiss forevermore…
Hear my words, listen carefully to my whisperings from beyond.
I love you desperately, I venerate you, you are my goddess, you are…
You are my other soul, I sacrifice my existence only to see you.
But, to see you is not enough, I need to touch you, I need to feel you…


Ahora, la lluvia cae sobre el cementerio, y mancha el lienzo de tu pálida piel.
Fuertes vientos en el crepúsculo, aullidos de lobos, formas horrorosas acechan mi atormentada alma.


Now the rain pours over the cemetery and besmeared the canvas of your pale skin.
Gales at dusk, howling of the wolves, dreadful shapes stalk my tortured soul.


No te preocupes querida, Yo te protegeré del enemigo.
Confía en mí, yo te llevare conmigo, y nada mas pasara.


Don’t worry, my dear, I will protect you from the foe.
Trust me, I’ll take you with me and nothing will happen more.


Tan pronto como termine de excavar este maldito hoyo en el cual ellos te han colocado vendrás conmigo, para siempre… 

As soon as I end digging this cursed hole, where they have put you.
You shall come on and stay with me forever.